Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 329 pages
Poids : 750 g
Dimensions : 16cm X 24cm
EAN : 9782848320137
Variations sur l'étranger dans les lettres
cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes
Quatrième de couverture
Cet ouvrage a pour but d'apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, soit le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment les traducteurs traduisent (stratégies éditoriales/commerciales, modèles, concepts de traduction et tendances traductionnelles suivies), et se demande s'il y a assimilation de « l'étranger » ou plutôt ouverture vers les innovations dans la langue et la culture.
Ces traductions ont non seulement répandu une certaine vision du Brésil, du Brésil français, mais encore construit et projeté, dans l'imaginaire français, une identité nationale brésilienne qui a toujours cours aujourd'hui. Pour appuyer cette idée, il est tenu compte de tout ce qui « environne » les traductions : choix et décisions de traduction, marché de l'édition, profil des traducteurs, contraintes, ainsi que du ciblage du public-lecteur auquel sont dirigées les traductions.
Et si, la position du Brésil, de sa culture et de sa littérature en particulier, véhiculée par le choix des auteurs et des oeuvres traduites, sur la carte mondiale des littératures, est celle d'un pays « dominé », l'étude des traductions françaises d'oeuvres brésiliennes révèle les rouages complexes du fonctionnement des systèmes culturels et interculturels.